Este manuscrito conserva uno de los tratados árabes medievales más famosos sobre medicina, el
Kitab al-Mansouri fi al-Tibb (El libro de medicina dedicado a al-Mansur), compuesto por el reconocido médico, naturalista, filósofo y alquimista persa Abu Bakr Muḥammad ibn Zakariya al-Razi (865–925) a comienzos del siglo X. Como es evidente por el título del libro, esta obra está dedicada al gobernador de la provincia de Rayy (en el actual Irán, y el lugar de nacimiento de al-Razi), al-Mansur ibn Ishāq. Al-Razi (también conocido por las versiones latinizadas de su nombre, Rhazes o Rasis) vivió en Rayy durante al menos 30 años y se convirtió en director del hospital de la ciudad. Más tarde se trasladó a Bagdad, la capital del califato abasí, donde dirigió el famoso hospital local y compuso un número impresionante de obras médicas, filosóficas y alquímicas. El
Kitab al-Mansouri es uno de sus dos libros más influyentes; el otro es una gran enciclopedia médica llamada
Kitāb al-Hāwī fī al-Tibb (El libro integral de medicina), que se hizo famosa en Occidente con su nombre en latín
Liber Continens. El contenido de los diez capítulos de
Kitab al-Mansouri es tanto teórico como práctico, y está organizado de la siguiente manera: los capítulos del uno al seis se ocupan de la dieta, la higiene, la anatomía, la fisiología, la patología general y la cirugía; temas que el autor de alguna manera consideraba como principalmente teóricos. Los últimos cuatro capítulos del tratado están dedicados a aspectos más prácticos de la medicina, como el diagnóstico, la terapia, la patología especial y la práctica de la cirugía. A finales del siglo XII, el
Kitab al-Mansouri fue traducido al latín por Gerardo de Cremona, por entonces un activo traductor de obras científicas árabes de Toledo, España. El título con el que esta obra se conoció en Occidente fue
Liber medicinalis ad almansorem o simplemente
Liber almansoris. La novena sección del libro, un análisis detallado de las patologías médicas del cuerpo, de pies a cabeza, se hizo particularmente famosa y fue distribuida en traducciones autónomas en latín como
Liber Nonus. Esta sección de la obra de al-Razi fue muy copiada y comentada hasta el siglo XVII. El manuscrito que aquí se presenta está embellecido por títulos rubricados y muestra diversas notas marginales, entre las que se encuentra una extensa nota muy interesante en letras amáricas que se conserva a principios de la obra.