Quantcast
Channel: Biblioteca Digital Mundial
Viewing all 6767 articles
Browse latest View live

Anales de Omán hasta 1728

$
0
0
Anales de Omán hasta 1728
Anales de Omán hasta 1728 es una traducción al inglés de las partes sobre la historia de Omán que se encuentran en una obra mayor acerca de la historia islámica, escrita por Sihan ibn Saʻid al-Izkiwi y titulada Kashf al-ghummah al-jāmiʻ li-akhbār al-ummah (Disipar la consternación: Compilación de la historia de la nación). La edición publicada de la obra está compuesta de siete volúmenes en su totalidad. El traductor es Charles Edward Ross (1836-1913), un funcionario británico en el golfo Pérsico. Se sabe poco del autor, al-Izkiwi. Los eruditos que estudiaron el texto no han logrado desentrañar los detalles de su vida y de su carrera. La obra había sido considerada una composición anónima hasta que se descubrió un manuscrito firmado de puño y letra por el autor en una biblioteca de Argelia. Dicho manuscrito se publicó en 2012. El libro comienza con una lista de los imames gobernantes de Omán desde 750 hasta 1728. La traducción de Ross incluye capítulos sobre la historia preislámica de Omán y la expulsión de los persas del país en el siglo VIII. Continúa con una presentación del islam, los períodos omeya, abasí y cármata, las dinastías locales, y la decadencia del orden y la guerra civil en la década que se extiende de 1718 a 1728, cuando termina la narración. Ross fue funcionario político en Omán desde 1872 hasta 1891. Fue el representante político del Gobierno de la India británica que estuvo más años en ese cargo. La residencia británica en Bushir (en la actualidad, Bushehr, Irán) cumplía las funciones de una embajada: representaba los intereses británicos en Omán, Baréin, Kuwait, Catar y los Estados de la Tregua. A Anales le siguen varios documentos cortos, de carácter histórico y etnográfico. El primero es una historia breve de Omán desde 1728 hasta 1883 basada en un manuscrito de Hamid ibn Muhamad ibn Ruzayq (1783-1873), que fue traducido por el sacerdote anglicano George Percy Badger (1815-1888), y que fue resumido y actualizado por C. E. Ross. Después de este texto, se presenta una «Nota sobre las tribus de Omán», de S. B. Miles (1838-1914), que más tarde fue reemplazada por una obra mayor del mismo autor, Los países y las tribus del golfo Pérsico (parte de las colecciones de la Biblioteca Digital Mundial). El tercer apéndice es una «Nota sobre la secta ibadí de Omán», de C. E. Ross. Al final, el volumen incluye «Sobre los principios de la secta ibadí», que es un extracto de Kashf al-ghummah traducido al inglés.

Sobre los cuentos populares del sur de Arabia

$
0
0
Sobre los cuentos populares del sur de Arabia
Alfred Freiherr von Kremer (1828-1889) fue un orientalista y diplomático austríaco. Estudió derecho en la Universidad de Viena y lenguas orientales clásicas en la Academia Oriental (en la actualidad, la Academia Diplomática de Viena). Después de haber terminado sus estudios, fue enviado por la Academia Imperial de Ciencias (hoy en día, la Academia de Ciencias de Austria) a Siria y a Egipto entre 1849 y 1851 a recolectar manuscritos árabes. Durante este viaje, descubrió Kitāb al-maghāzī (El libro de las conquistas [del profeta Mahoma]), de Muhammad ibn ʻUmar al-Waqidi (747/8‒823), uno de los primeros historiadores musulmanes y juez de la corte de los califas abasíes Harun al-Rashid y al-Maʼmun. Más tarde, Kremer fue uno de los primeros en aplicar el enfoque de la historia cultural a los estudios orientales y publicó su obra fundamental Kulturgeschichte des Orients unter den Kalifen (Historia cultural de Oriente bajo el gobierno de los califas). En el libro que aquí se presenta, Über die südarabische Sage (Sobre los cuentos populares del sur de Arabia), Kremer trata de arrojar luz sobre la historia preislámica de Yemen. En especial, analiza la del reino himyarita, que prosperó entre el 110 a. C. y el 525 d. C. Este reino fue inicialmente pagano y, luego, judío durante más de un siglo, antes de ser derrocado por la Etiopía cristiana. Kremer hace su estudio conectando la historia etnográfica del antiguo Yemen bajo las diferentes dinastías gobernantes, utilizando fuentes occidentales y árabes, así como antiguos cuentos populares de Yemen, sus antecedentes y su evolución. Entre estas historias, se destaca «al-Qaṣīdah al-Ḥimyarīyah» (La oda himyarita), que enumera los nombres de los diferentes reyes del antiguo Yemen. Se la conoce también como «poema de las coronas» y fue compuesta por Nashwan ibn Saʿid al-Himyari (fallecido en 1178), erudito, lingüista e historiador yemení que sentía un orgullo especial por su herencia yemení.

El rey del Hiyaz y la independencia árabe, con un facsímil de la proclama del 27 de junio de 1916

$
0
0
El rey del Hiyaz y la independencia árabe, con un facsímil de la proclama del 27 de junio de 1916
El rey del Hiyaz y la independencia árabe es un pequeño libro con 14 páginas de texto principal, publicado durante la Primera Guerra Mundial, que analiza los acontecimientos políticos contemporáneos en Arabia y en Irak. Después de una breve introducción donde se ofrece el contexto de los eventos, el primer texto es un facsímil del original árabe y una traducción al inglés de la proclama que hizo el jerife Husayn ibn ‘Ali en junio de 1916, donde rechazaba la dominación turca y reivindicaba su gobierno del Hiyaz (en la actualidad, el oeste de Arabia Saudita). La proclama fue uno de los tantos eventos políticos dramáticos que se produjeron en Oriente Medio durante la guerra. Los británicos apoyaban las aspiraciones árabes de independizarse de la Turquía otomana como una forma de debilitar a Alemania, que era aliada de Turquía. El respaldo británico y la depredación del gobierno de Turquía en los territorios árabes orientales llevaron a Husayn a declarar la revuelta árabe. Este levantamiento contribuyó a la derrota de los turcos, la disolución del Imperio otomano y la creación de los estados de Oriente Medio tal como existen en la actualidad. El segundo documento, fechado el 19 de marzo de 1917, es la proclama del teniente general sir Stanley Maude al pueblo de Bagdad, donde anunciaba que, tras la rendición de las fuerzas turcas y alemanas, el Ejército británico había asumido el control absoluto de la ciudad. El general Maude aseguraba a los notables de Bagdad que los británicos llegarían no como conquistadores, sino como libertadores. Recordaba que el Hiyaz y otras provincias árabes también habían logrado independizarse de los otomanos y expresaba la esperanza de que los territorios liberados actuaran en «unidad y acuerdo» para restaurar la grandeza árabe.

Historia de Yemen durante el gobierno de Hasan Pasha

$
0
0
Historia de Yemen durante el gobierno de Hasan Pasha
Historia Jemanae sub Hasano Pascha (Historia de Yemen durante el gobierno de Hasan Pasha) es la traducción al latín —y una edición crítica— de una historia árabe del dominio del gobernador otomano Hasan Pasha en Yemen en el siglo XVI, que fue escrita por un contemporáneo, ʻAmir ibn Muhammad al-Ruʻami (o al-Du’ami). La obra original en árabe se titula al-Rawd al-hasan fi akhbar sayir mawlana sahib al-sa’adah al-Basha Hasan fi ayyam wilayatih bi-iqlim Yaman (Jardines apacibles o la era de Hasan Pasha en el gobierno de Yemen). El traductor de la obra fue Antonius Rutgers (1805-1884), experto en temas bíblicos y profesor de lenguas orientales holandés. Hasan Pasha fue uno de los más exitosos gobernadores otomanos de Yemen. Su misión era restablecer el firme control otomano en Yemen y mantener la paz mediante el sometimiento de los gobernantes locales rebeldes, lo que logró durante los 24 años de su gobierno (de 1580 a 1604). Al-Ruʻami, de quien poco se sabe, hace una crónica de los acontecimientos de la época. Claramente, era partidario de Hasan Pasha y nunca perdió oportunidad de colmarlo de elogios y honores. Antonius Rutgers basó su traducción en un manuscrito que ahora se conserva en la Universidad de Leiden. Su obra tiene comentarios históricos, lingüísticos y culturales. Asimismo, proporciona ejemplos del texto original de al-Ruʻami en árabe. El libro contiene un índice con prolongadas descripciones de los lugares mencionados en el texto. Rutgers enseñó teología y lenguas orientales en la Universidad de Leiden y en otros lugares, y es considerado el fundador de los estudios de sánscrito en los Países Bajos.

Nombres en árabe de plantas de Egipto, Argelia y Yemen

$
0
0
Nombres en árabe de plantas de Egipto, Argelia y Yemen
Arabische Pflanzennamen aus Aegypten, Algerien und Jemen (Nombres en árabe de plantas de Egipto, Argelia y Yemen) es un libro sobre los nombres botánicos de las plantas autóctonas de estos tres países. Está compuesto casi en su totalidad por listas de nombres de plantas, ordenados alfabéticamente en latín y en árabe latinizado, pero, a veces, también en árabe. El libro está organizado en seis secciones: (1) Arabische Pflanzennamen aus der Flora von Aegypten (Nombres en árabe de plantas para la flora de Egipto), (2) Arabische Pflanzennamen aus der Flora von Jemen nach Forskal (Nombres en árabe de plantas para la flora de Yemen según Forskal), (3) Arabische Pflanzennamen aus der Flora von Jemen und Süd-Arabien (Nombres en árabe de plantas para la flora de Yemen y de Arabia Meridional), (4) Arabische Pflanzennamen aus der Flora von Biskra (Nombres en árabe de plantas para la flora de Biskra [en el desierto del norte de Argelia]), (5) Arabische Pflanzennamen aus dem Küstenland und dem Tel-Bergland von Nordwest-Algerien (Nombres en árabe de plantas de la franja costera y las montañas del noroeste de Argelia) y (6) Arabische Nomenklatur der Datel-Palme in Aegypten und Algerien (Terminología árabe para la palmera datilera en Egipto y Argelia). Una introducción analiza la escritura del alfabeto árabe con letras latinas. El autor es Georg August Schweinfurth (1836-1925), un botánico alemán de la región báltica que estudió en las universidades de Heidelberg y Múnich. Es conocido, sobre todo, por sus viajes a Sudán y a las regiones de las cuencas hidrográficas del Congo-Nilo, y por ser el descubridor del río Uele (un afluente del Congo). Una parte de su viaje por África Central se conserva en su Im Herzen von Afrika: Reisen und Entdeckungen im centralen äquatorial-Afrika während der Jahre 1868  bis 1871, traducido como El corazón de África: tres años de viajes y aventuras por las regiones inexploradas de África Central desde 1868 hasta 1871. El libro que aquí se presenta, sin embargo, es el resultado de los viajes y las investigaciones posteriores de Schweinfurth en otras regiones, a saber, África Septentrional y Arabia, en el período que se extiende de 1875 a 1888. En esa época vivía en El Cairo, donde estableció una sociedad geográfica con el apoyo del jedive Ismail. Peter Forskal (que también aparece escrito como Forsskål, 1732-1763) fue un naturalista sueco que acompañó al explorador alemán Carsten Niebuhr en su expedición a Arabia y llegó a Yemen en 1762. Forskal comenzó a trabajar con diligencia en las plantas de la zona, pero murió de malaria siete meses más tarde.

Un estudio de los cármatas de Baréin y de los fatimíes

$
0
0
Un estudio de los cármatas de Baréin y de los fatimíes
Mémoire sur les Carmathes du Bahraïn et les Fatimides (Un estudio de los cármatas de Baréin y de los fatimíes) es una historia de dos movimientos políticos y teológicos chiitas que sacudieron el mundo islámico entre los siglos IX y XII. Tanto los cármatas como los fatimíes eran ramificaciones de la corriente principal del islam chiita. Si bien ambas buscaban el liderazgo espiritual y temporal entre los descendientes de ‘Ali ibn Abi Talib (fallecido en 661), diferían sobre la línea de descendencia que se debía seguir. Los cármatas establecieron su centro de poder en el noreste de la península de Arabia y en el archipiélago de Baréin. En la década de 1770, quedaron debilitados después de un período de rivalidad con los fatimíes de El Cairo y los abasíes de Bagdad. En cambio, la contribución de los fatimíes al legado cultural islámico fue importante y significó una amenaza más permanente para Bagdad. Su imperio surgió en Argelia y Túnez a principios del siglo X. Finalmente, establecieron su capital en El Cairo, donde gobernó un califa fatimí hasta que falleció el último de su linaje, a mediados del siglo XII. Este libro es el primer volumen de la serie de Michael Jan de Goeje Mémoires d’h̓istoire et de géographie orientales (Estudios sobre la historia y la geografía oriental). La investigación orientalista de la época se caracteriza generalmente como el estudio del Oriente Medio islámico, en particular, de los períodos tempranos y medievales, por eruditos arraigados en tradiciones filológicas y textuales. Revolucionarios para la época, sus objetivos intentaban corregir la «[desafortunada] división entre orientalistas e historiadores [occidentales], como si se tratara de dos clases de humanidad y no de una historia común», en palabras del erudito francés Jean Sauvaget. De Goeje fue uno de los abanderados de esta primera revolución. Se concentró en la edición de textos históricos y geográficos árabes. Mémoire sur les Carmathes du Bahraïn et les Fatimides es una de sus pocas incursiones en el análisis. Según su interpretación, los fatimíes desempeñaron un papel más importante en la ideología y la política cármatas de lo que las investigaciones más recientes han señalado. Entre las funciones de su cargo como bibliotecario de manuscritos de la Universidad de Leiden, se le confió la supervisión de la edición de la monumental obra de al-Tabari, Tarīkh al-Ṭabarī (La historia de al-Tabari), un proyecto de 10 000 páginas cuya confección llevó 22 años. Fue el primer editor general de la Enciclopedia del islam.

Arabia Felix, recuerdos de viajes por África y Asia

$
0
0
Arabia Felix, recuerdos de viajes por África y Asia
L’Arabie heureuse, souvenirs de voyages en Afrique et en Asie (Arabia Felix, recuerdos de viajes por África y Asia)pretende ser un relato de las aventuras del autor en Arabia. Se dice que Louis du Couret (1812-1867) era un aventurero francés que se convirtió al islam y adoptó el nombre de Hajji ʻAbd al-Hamid. Le fue conferido el grado militar de bey (equivalente al de un coronel) por el gobernante de Egipto, Muhammad ‘Ali. Se duda tanto de los detalles de su vida como de la autenticidad de sus libros de viajes. Se considera que la vida de aventura y descubrimientos que relata en sus escritos son invenciones, probablemente, del famoso autor francés Alejandro Dumas (1802-1870), a quien se le atribuye la edición de esta publicación. L’Arabie Heureuse detalla las andanzas del autor por el mar Rojo, al sur de Yeda, en la década de 1840. El relato de su terrible viaje está repleto de episodios de tormentas en el mar y de piratas y del romanticismo de las travesías por el desierto. El ritmo de la narración es enérgico, y los personajes exudan un exotismo oriental. Dice de sí mismo: «Me he convertido en un árabe. Yo no viajo por negocios, sino por curiosidad y por placer». Gran parte de esta obra de tres volúmenes está dedicada a su estancia en la ciudad costera de Abu Arish, en la actual Arabia Saudita: la narración incluye episodios en los que asesora al jerife(jefe local) sobre las ventajas de la arquitectura militar europea y aconseja a un joven de la ciudad sobre su vida amorosa. En su obra Voyageurs et écrivains français en Égypte (Viajeros y escritores franceses en Egipto), el crítico literario francés Jean-Marie Carré atribuye enfáticamente toda la obra a Dumas. En una escena que refleja la propia herencia mestiza de Dumas, Du Couret narra el triste destino de una niña criolla de la isla de Reunión que es vendida al sultán de Omán. Dumas es famoso por su emprendedor espíritu literario. En una época en la que muchas novelas se publicaban por entregas antes de aparecer como libros, el autor, en la persona del bey ‘Abd al-Hamid, prefería dejar un relato sin terminar y así obligaba al lector a comprar la próxima entrega si quería saber cómo concluía la historia. Los eruditos modernos han argumentado de manera convincente que Du Couret nunca existió y que fue un invento de Alejandro Dumas. Dumas publicó otro libro, que afirmaba que estaba escrito por Du Couret, Les Mystères du Désert (publicado como La vida en el desierto, o recuerdos de viajes por Asia y África), que también parece haber sido un elaborado engaño literario.

El abundante río de la ciencia sobre la herencia y el patrimonio

$
0
0
El abundante río de la ciencia sobre la herencia y el patrimonio
Este pequeño libro conserva tanto el original en árabe como la traducción al alemán de Al-nahr al-fāʼiḍ fī ʻilm al-farāʼiḍ (El abundante río de la ciencia sobre la herencia y el patrimonio), del autor yemení ‘Abd al-Qadir ibn Muhammad al-Naqshbandi, también conocido como al-Makki o al-Makkawi. El libro, de 16 capítulos y en formato de preguntas y respuestas, está escrito para estudiantes principiantes. Con el objeto de brindar mayor claridad, cada una de las preguntas está seguida de ejemplos. La obra ganó los elogios de cuatro jueces yemeníes que escribieron al comienzo de la obra alabando su facilidad de uso. El libro abarca los diferentes aspectos de la herencia según la jurisprudencia islámica, con un claro enfoque en las interpretaciones de las escuelas Hanafi y Shafi’i. No se sabe mucho acerca de al-Naqshbandi, excepto que pertenecía a una familia culta de Adén y que sus antepasados probablemente provenían de La Meca. El texto original en árabe de este libro fue publicado por primera vez en 1886 por la librería al-Haj Abbadi, la primera de su tipo en establecerse en Adén en 1884. El alemán Leo Hirsch, arabista y explorador, experto en temas relacionados con Arabia del Sur, fue el autor de la traducción al alemán. Al-Naqshbandi y Hirsch se conocieron en Adén en 1888 y forjaron una amistad. Hirsch fue conocido como el primer europeo en adentrarse en el valle del Hadramaut en 1893. Es el autor de Reisen in Süd-Arabien, Mahra-Land Und Hadramut (Viajes por el sur de Arabia, Mahra y Hadramut), donde describe a al-Naqshbandi como su «inteligente amigo árabe». En una nota al principio del libro, al-Naqshbandi le da a Hirsch el derecho exclusivo de traducir el libro al «alemán u otras lenguas europeas», debido a su «buen dominio de la lengua árabe y su inteligencia». Sin embargo, el autor se reserva para sí el derecho de traducirlo al inglés. En 1899, se publicó una versión revisada y ampliada del texto en árabe con la traducción al inglés. En el mismo volumen, se presentaba otra obra de al-Naqshbandi, «Los derechos de las mujeres y las leyes del matrimonio». La Biblioteca Digital Mundial también cuenta con esta obra.

Un tratado sobre el derecho mahometano, titulado «El abundante río de la ciencia sobre la herencia y el patrimonio», y una exposición de «Los derechos de las mujeres y las leyes del matrimonio»

$
0
0
Un tratado sobre el derecho mahometano, titulado «El abundante río de la ciencia sobre la herencia y el patrimonio», y una exposición de «Los derechos de las mujeres y las leyes del matrimonio»
Un tratado sobre el derecho mahometano contiene dos obras: Al-Nahr al-fa’id fi ‘ilm al-fara’id (El abundante río de la ciencia sobre la herencia y el patrimonio) y Al-Idah fi huquq al-nisa’ wa ahkam al-nikah (Los derechos de las mujeres y las leyes del matrimonio). Se trata de un libro de texto sobre la ley islámica, escrito en inglés y en árabe, para los jueces y los abogados de los tribunales de Adén. Un territorio estratégicamente importante en la península de Arabia, Adén se convirtió en una posesión británica en 1839. La población era étnicamente mixta, con predominio de los árabes musulmanes. El objetivo de la política administrativa británica era permitir que cada comunidad resolviera los conflictos de acuerdo con sus propias leyes. Por lo tanto, los jueces, que eran británicos, necesitaban recibir orientación en cuestiones complejas sobre la herencia y el matrimonio de acuerdo con la jurisprudencia islámica. El Tratado fue escrito para cubrir esta necesidad. El autor, el cadí (juez) ‘Abd al-Qadir ibn Muhammad al-Naqshbandi, también conocido como al-Makki o al-Makkawi, presentó el tema según las escuelas de derecho hanafí y Shafi’i para satisfacer los requisitos de los musulmanes de origen árabe e indio. Se sabe poco del autor, pero, a juzgar por sus nombres, se puede suponer que él o sus antepasados provenían de La Meca y que era miembro de la fraternidad naqshbandiyya de sufíes. Se lo llama «juez», pero su papel en el sistema judicial era el de maestro y consejero. En la introducción, escribe que él, su hijo y su hermano enseñaban árabe a los jueces británicos y les proporcionaban conocimientos sobre el derecho islámico en lo referente al estatuto personal, como cuando analiza el caso de la poligamia. Si bien la aceptación de su Tratado en los tribunales de Adén puede haberse debido principalmente a su presentación clara, es posible que haya ocupado el segundo lugar después de Minhāj al-tālin (El método), de al-Nawawi (1233-1277), un manual sobre la ley de herencia de la escuela Shafi’i. La primera parte de esta obra se publicó en 1886. En la edición de 1899 que se muestra aquí, el primer texto está revisado y ampliado. La segunda mitad del libro, «Los derechos de las mujeres y las leyes del matrimonio», se publica por primera vez. También hay una edición egipcia y una traducción al alemán hecha por el explorador Leo Hirsch, publicada en Leipzig en 1891 junto con el texto original en árabe. La Biblioteca Digital Mundial también cuenta con la traducción al alemán.

Farmacopea básica, clasificada y práctica, basada en obras clásicas históricas del período Daguan

$
0
0
Farmacopea básica, clasificada y práctica, basada en obras clásicas históricas del período Daguan
Jing shi zheng lei Daguan ben cao (Farmacopea básica, clasificada y práctica, basada en obras clásicas históricas del período Daguan) fue compilada por Tang Shenwei (nombre de estilo chino Shenyuan). Nacido en el seno de una familia de médicos, Tang Shenwei, oriundo de Huayang, Chengdu, se dedicó a la medicina en los siglos XI y XII. Daguan hace referencia al reinado del emperador Huizong (1107-1110) de la dinastía Song. Durante el reinado de Yuanyou (1086-1094), el tutor de Tang fue el afamado médico Li Duanbo. Tang recolectó y registró cada fórmula médica y cada teoría de las obras clásicas e históricas. Compiló su libro después de haber consultado 247 obras. La fuente principal fue Jiayou ben cao (Materia médica del reinado de Jiayou de la dinastía Song). La farmacopea de Tang aparece en Zhizhai shu lu jie ti (Notas explicativas sobre los títulos en el estudio Zhizhai),de Chen Zhensun, como Jing shi zheng lei bei ji ben cao (Materia médica clasificada, a partir de clásicos históricos sobre emergencias) en 30 juan. En Junzhai du shu zhi (Catálogo de libros de Junzhai), de Chao Gongwu, aparece como Zheng lei ben cao (Materia médica clasificada) en 32 juan. Ambas obras señalan a Tang Shenwei como el compilador. Durante la dinastía Qing, hubo varias ediciones disponibles. Una de ellas fue la edición de Zongwen Shuyuan del sexto año (1302) del reinado de Dade de la dinastía Yuan. La otra fue la edición Chenghua de la dinastía Ming de 1468, que era una reimpresión de la edición del período Jin de 1204. Por orden imperial, Yang Jian imprimió la edición del período Jin en Huimingxuan en el sexto año del reinado de Zhenghe de la dinastía Song (1116). Fue editada por Cao Xiaozhong, y cuenta con un prefacio escrito por él. El título se modificó a Zhenghe ben cao (Materia médica básica, clasificada y práctica, basada en obras clásicas históricas: revisada y ampliada durante el reinado de Zhenghe). La edición de 1577, del quinto año del reinado de Wanli de la dinastía Ming, fue una reimpresión de la edición de Zongwen Shuyuan, con un prefacio escrito por Ai Cheng, magistrado del condado de Renhe. Según él, la obra tenía 31 juan más un juan de índices. Esta copia pertenece a la edición de 1302, publicada por Zongwen Shuyuan en 31 juan. Sin embargo, al inicio de esta copia, hay una nota manuscrita del bibliógrafo y coleccionista Yang Shoujing (1839-1915) de finales del período Qing, en la que fecha la copia como una edición de la dinastía Song del Sur. También señala como prueba que no hay ninguna marca ni sello del editor Zongwen Shuyuan al final del prefacio. El texto describe categorías de jade y piedra, hierba, árboles, humanos, animales, aves, insectos y peces, frutas, granos y vegetales. Cada categoría tiene tres niveles. Jiayou ben cao contenía 1118 medicamentos. Tang Shenwei agregó 628, por lo que, en el libro, se analiza un total de 1746 medicamentos. El rico contenido de la obra, su gran practicidad y su popularidad entre los médicos llevaron a que tuviera gran difusión. Aquí, se muestran el prefacio, los índices y el juan 1.

Libro completo sobre el cuidado infantil

$
0
0
Libro completo sobre el cuidado infantil
Bao ying quan shu (Libro completo sobre el cuidado infantil) fue compilado por Xue Kai y ampliado por su hijo, Xue Ji. Zhao Kehuai (fallecido en 1603), un inspector del circuito en Shaanxi, imprimió esta edición en el decimoséptimo año (1589) del reinado de Wanli. Cuenta con tres prefacios: el de Wang Ji, fechado en 1583; el de Zhao Kehuai, fechado en 1582, y el de Gong Yiqing, fechado en 1584. En su prefacio, Wang Ji señalaba que la obra tenía dos juan, llamados interno y externo. Por su parte, Zhao Kehuai afirmaba en el suyo que había adquirido el primer juan interno mientras estaba de inspección en Guangdong oriental y que lo había hecho imprimir con el título de Bao ying cuo yao (Fundamentos del cuidado infantil). Más tarde, compró el juan externo. Al principio, quiso titularlo Bao ying xu ji (Continuación de los fundamentos del cuidado infantil). Por sugerencia de Wang Ji, el título se cambió a su forma actual, y la obra fue impresa en Fujian, en 20 juan y 20 volúmenes. Mientras ocupaba un puesto en la región de Guanzhong, los funcionarios del gobierno provincial informaron a Zhao que la región de Shaanxi carecía de buenos médicos, por lo que él pidió a la oficina regional del comité de la administración provincial que se volviera a imprimir la obra. El compilador, Xue Kai, con nombre de estilo chino Liangwu, oriundo de Wuxian, se desempeñó en la Academia Imperial de Medicina durante el reinado de Hongzhi (1488-1505). Tenía alta estima por el médico de la dinastía Jin Zhang Yuansu (1151-1234) y por los pediatras de la dinastía Song Chen Wenzhong y Qian Yi (1032-1113). Xue Ji, el hijo de Xue Kai, amplió y complementó la obra, que se imprimió en el trigésimo quinto año (1556) del reinado de Jiajing. Xue Ji (1487-1559), con nombres de estilo chino Xinfu y Lizhai, continuó con la profesión familiar y se convirtió en miembro de la Academia Imperial de Medicina a principios del reinado de Zhengde (1506-1521). Más tarde, fue ascendido al rango de médico imperial de la Academia y, en 1519, fue nombrado asistente administrativo de la sede de la Academia. Se jubiló en 1530 y se retiró a su lugar de procedencia. Ganó reconocimiento en temas de medicina interna, sobre todo, en lo que respecta al bazo, los riñones y el estómago. Siguió la tradición de la tonificación caliente (mediante el uso de hierbas reconfortantes y dulces), de otros remedios chinos a base de hierbas, y de tratamientos que incluían el aumento del qi,tal como los representaba el médico de la dinastía Song, Li Gao (1180-1251). También destacó las importantes funciones que desempeñaban el bazo y el estómago en el cuerpo. Fue el autor de varias obras, entre las que se destacan Nei ke zhai yao (Fundamentos de la medicina interna), Wai ke fa hui (Opiniones sobre medicina externa), Wai ke xin fa (La esencia interna de la medicina externa), Nü ke cuo yao (Fundamentos de las enfermedades femeninas) y Kou chi lei yao (Resúmenes clasificados de enfermedades orales y dentales). Aquí se presentan los prefacios, el índice y el juan 1.

Vista al sur del río, de Li Jing, duque de Wei

$
0
0
Vista al sur del río, de Li Jing, duque de Wei
Li Wei Gong wang jiang nan (Vista al sur del río, de Li Jing, duque de Wei) fue una obra que se atribuyó a Li Jing (571-649). Li Jing, con nombre de estilo chino Yaoshi, oriundo de Sanyuan, Yongzhou (en la actual Shaanxi), fue un famoso general y estratega militar a finales de la dinastía Sui (581-618) y a comienzos de la dinastía Tang (618-907). También tenía una gran capacidad literaria. Después de su muerte, se le otorgó el título de duque de Wei, y se lo conoció, históricamente, como el duque Li de Wei. Li fue el autor de una gran cantidad de tratados militares, muchos de los cuales se han perdido. Este texto fue escrito en versos ci, y Wang jiang nan (Vista al sur del río), que aparece en el título, hace referencia a una de las melodías usadas en los poemas ci. Este ejemplar es una edición facsímil en dos juan y dos volúmenes. No tiene las páginas numeradas. El prefacio original de Li Jing, escrito el día anterior a la mitad del otoño del séptimo año (633) del reinado de Zhenguan de la dinastía Tang, aparece al principio de la obra. En él, el autor señala que, desde tiempos antiguos, las decisiones de los líderes militares se han basado primero en la estrategia y, en segundo lugar, en la necesidad de adaptarse a las circunstancias cambiantes. Li reunió estrategias militares y técnicas de pronóstico importantes y abstrusas de diversas escuelas de formación militar: desde las del emperador Huang-di, de apellido Kung sun, hasta las de las dinastías Han y Jin. A los estudiantes de sus obras se les enseñaba a practicar y a recitar, a hacer pronósticos, a enfrentarse a los enemigos y a usar la fuerza militar de forma adecuada. El epílogo fue escrito por Liu Xun (861-925) en el tercer año (917) del reinado de Zhenming a finales de la dinastía Liang (907-923). Una nota en caracteres más pequeños afirma que Liu Xun escribió el epílogo después de haber leído Bai yuan qi shu (Extraño libro del gibón blanco), un libro de pronóstico militar escrito en verso ci. Al final del epílogo, hay una inscripción que indica que Liu Xun fue un famoso general durante el final de la dinastía Liang, que recibió esta obra como regalo de un viejo campesino durante la guerra contra el estado de Jin, una de las Cinco Dinastías (907-960). Liu Xun elogia Li Wei Gong wang jiang nan diciendo que es la obra «más extraordinaria» que ha leído en su vida. El juan 1 tiene 14 capítulos breves, que tratan sobre nombramientos militares, pronósticos del viento, métodos para pronosticar mediante las nubes, los vapores, la niebla, las nubes rosadas, los arcoíris, la lluvia, los truenos, el cielo, el Sol, la Luna, las estrellas y la Osa Mayor. Los pronósticos del viento se consideraban de suma importancia. El juan 2 consta de 16 capítulos sobre los pronósticos por medio de la tierra, los árboles, las abejas, las ratas, las serpientes, las bestias, los animales acuáticos, las aves, los fenómenos extraños, las ofrendas de sacrificios para exorcizar los males, los sueños, Zhou Yi (una colección de textos de pronóstico y comentarios), Taiyi (un concepto de la cosmología china), da liu ren (técnica yang de seis aguas), las fórmulas médicas y las fórmulas médicas para caballos. Debajo del encabezado del juan 2, se presenta una nota que dice: «Editado por Ha Feng’a, el comandante militar regional manchú de Liangzhou, Gansu». La obra contiene impresiones de sello, entre las que se destacan: «Nuo lü zhi yin» (Sello de Nuolü), de forma cuadrada y con caracteres en blanco; «Min zhai zhen wan» (Tesoro de Minzhai), de forma cuadrada y con caracteres en rojo; «Xing yun liu shui» (Nubes flotantes y agua que fluye), de forma rectangular y con caracteres en rojo, y «Yang tian da xiao» (Echo la cabeza hacia atrás y lanzo una carcajada), de forma cuadrada y con caracteres en blanco. Aquí, se presenta el texto completo de esta edición.

Una compilación de los pronósticos extraídos del calendario de jade de Tianyuan y de las escrituras de la Osa Mayor

$
0
0
Una compilación de los pronósticos extraídos del calendario de jade de Tianyuan y de las escrituras de la Osa Mayor
Aquí, se presenta el facsímil de una copia manuscrita de Tianyuan yu li xuan ji jing zhu zhan zheng ji (Una compilación de los pronósticos extraídos del calendario de jade de Tianyuan y de las escrituras de la Osa Mayor). Es un ejemplar inusual en ocho juan y seis volúmenes, y tiene el texto principal en páginas con renglones azules e ilustraciones en color. Este tipo de calendarios, como el calendario de jade de Tianyuan, registraban fenómenos naturales y geográficos que luego se utilizaban para ofrecer pronósticos sobre personas y acontecimientos. Los chinos también creían que las estrellas brillantes de la Osa Mayor (también llamada Ursa Major o el Carro) eran de gran importancia para el orden celestial. El compilador de esta obra fue Zhan Bin, de la dinastía Ming. Un epílogo, escrito por un autor desconocido y colocado al comienzo de la obra, señala que los autores del período Ming disfrutaban de escribir obras sobre las artes militares, que Zhan Bin vivió después del período de Wanli (1573-1620) y que muchos de los pronósticos incluidos en esta obra pertenecían a los Song zhi (diccionarios geográficos de la dinastía Song). Los pronósticos están redactados en versos fu. El juan 1 comprende los pronósticos del cielo y de la Tierra, y de la lluvia y las heladas. Comienza con el cielo y la Tierra, que se consideran los elementos más valiosos. También se analizan los cambios en el cielo y en la Tierra, tales como la escisión y los cambios repentinos en el color del cielo, los hundimientos del suelo y los terremotos. El juan 2, que también tiene ilustraciones, cuenta con pronósticos del Sol y presenta varias metamorfosis solares. El juan 3 se ocupa de los pronósticos provenientes de la Luna y versa sobre la buena y la mala fortuna que ella anuncia. Este juan también incluye la teoría del estado primordial de la nada con el qi congénito. Asimismo, presenta canciones en rima relacionadas con los patrones climáticos, el Sol, la Luna, la Osa Mayor, entre otros elementos. El juan 4 contiene los pronósticos de los cinco planetas, a los que enumera de forma secuencial: Júpiter, Marte, Saturno, Venus y Mercurio. El juan 5 analiza pronósticos de varias estrellas que brindan buena y mala fortuna, examina los cambios de los cinco planetas y las estrellas agoreras, novas, cometas y meteoros, así como sus formas inusuales de desplazarse velozmente y volar por el cielo hasta desvanecerse. El juan 6 analiza los pronósticos por medio del vapor y de la niebla, sobre todo, para los ejércitos, e incluye los de los emperadores, los generales valientes, las victorias y los fracasos militares; la conquista de ciudades; las emboscadas, los filibusteros, las escaramuzas y las conspiraciones; los fenómenos meteorológicos de ambientes mixtos en los campamentos militares; la buena y la mala fortuna; la niebla meona, y los arcoíris. El juan 7 gira en torno a los pronósticos del viento, como los relacionados con el viento y la lluvia, los vientos de las ocho direcciones y los vientos de los cinco sonidos. El juan 8 contiene pronósticos diversos relacionados con el cielo; el Sol; la Luna; las estrellas; el viento; la lluvia; las nubes; la niebla; el rocío; la escarcha; la nieve; los truenos; los rayos; el arcoíris; las nubes rosadas; la tierra; las montañas; los manantiales; los mares; las mareas; la hierba y los árboles; los dragones y las serpientes; las aves; los animales; los peces, y los insectos. Al final, se adjunta una obra de Fan Shifu con poesía sobre el viento y la lluvia. Aquí, se presentan el prefacio, el índice y los juan 1 y 2.

Historia de Shang Lu, que ganó tres veces el primer lugar en los exámenes civiles. Nueva edición, con anotaciones valiosas e ilustraciones

$
0
0
Historia de Shang Lu, que ganó tres veces el primer lugar en los exámenes civiles. Nueva edición, con anotaciones valiosas e ilustraciones
Se desconoce quién es el autor de esta qu (obra de teatro de la dinastía Song). A lo largo de la historia, ha habido dos versiones del relato de quien obtuvo tres veces el primer lugar en los exámenes civiles. Una fue Feng Jing san yuan ji (Feng Jing logra tres veces el primer lugar en los exámenes civiles), escrita por Shen Shouxian, que vivió circa 1475. La Biblioteca Nacional Central tiene una edición de Jiguge del período Ming, con reparaciones hechas durante la dinastía Qing, en la que hay una inscripción que indica que se trataba de una obra de Shen. La historia cuenta cómo el padre de Feng Jing, que estuvo muchos años sin tener hijos, logra conmover a los dioses con sus buenas obras. Como recompensa, estos deciden darle un hijo, que alcanza tres veces las calificaciones más altas en los exámenes civiles provinciales, nacionales y de palacio. El relato finaliza con una orden del emperador: que se otorgue un título honorífico a la familia Feng. La otra versión, de la que deriva la copia que se presenta aquí, se titula Shang Lu san yuan ji (Shang Lu obtiene tres veces el primer lugar en los exámenes civiles). También se la llamó Duan ji ji (Romper el telar). Narra la historia de Shang Lu, quien, tras la muerte de su padre, fue criado por la prometida de este, Qin Xuemei. Como madre de Shang Lu, Xuemei lo dejó todo de lado para enseñarle a su hijo a estudiar con dedicación. Las dos historias son distintas, pero ambas versiones promueven las buenas acciones, la creencia en los dioses celestiales y la importancia de acumular buenos actos para incrementar el crédito del autor de estas acciones en el inframundo. Esta obra, compuesta por 38 escenas en dos juan y dos volúmenes, fue publicada en Jinling a finales del período Ming. Durante la dinastía Ming, el área de Jinling en Nankín produjo más libros ilustrados, de ficción y obras de teatro que cualquier otro lugar de China. Jinling también contó con la mayor cantidad de editores especializados en obras de teatro poéticas. Fuchuntang, la firma que produjo esta edición, ponía especial cuidado en la calidad de las ilustraciones. Los títulos de las imágenes, que abarcan páginas enteras, están en la parte superior. La extensión de los títulos varía: algunos tienen seis caracteres, y otros, siete. El estilo es sencillo y sin adornos. Las ilustraciones están estrechamente relacionadas con el texto e incluyen escenas tales como las siguientes: Shang Lin que muere de mal de amores después de haber visto a la hermosa Xuemei; Xuemei que se despide de sus padres y se muda con la familia Shang para preservar su fidelidad; Xuemei que rompe su telar (es decir, lo deja todo) para instruir a su hijo; Shang Lu que rinde los exámenes civiles, y Shang Lu que regresa triunfal y se reencuentra con su familia. Varias ilustraciones, como «El gran señor Wen Chang premia los méritos secretos de la familia Shang» y «En sueños, Xuemei se encuentra con su marido en el inframundo», parecen naturalistas. Las líneas entrelazadas en ángulo recto representan el suelo, y logran crear un espacio en forma de V invertida, un efecto visual atractivo. Este era un estilo tradicional usado en las xilografías de Jinling. Aquí se presenta la obra completa.

Historia de Han Peng y los diez hombres justos. Nueva edición, con anotaciones e ilustraciones

$
0
0
Historia de Han Peng y los diez hombres justos. Nueva edición, con anotaciones e ilustraciones
Xin kan yin zhu chu xiang Han Peng shi yi ji (Historia de Han Peng y los diez hombres justos. Nueva edición con anotaciones valiosas e ilustraciones) es una obra de teatro poética anónima del período Ming. En Qu hai zong mu ti yao (Resúmenes del repertorio de óperas antiguas), compilado por Dong Kang (1867-1947), se afirma que es una obra de la dinastía Ming y que se trata de una composición sin fuente o autor conocido. La obra narra una historia ambientada en la época de Huang Chao, un líder rebelde del siglo IX que intentó derrocar a la dinastía Tang. Huang estaba enamorado de la hermosa Li Cuiyun, la esposa de Han Peng, e inventó una acusación contra la pareja. Afortunadamente, diez hombres justos, entre los que estaban el hermano de sangre de Huang (Li Changguo), Zhang Yi, Han Fu y otros, restablecieron el buen nombre de la pareja difamada y preservaron la justicia, de ahí el título de la obra. La historia se basa en dos fuentes. Una de ellas es la trágica historia de amor de Han Ping y su esposa en Sou shen ji (En busca de los dioses), escrita por Gan Bao de la dinastía Jin Oriental (317-420). En esta historia, el rey Kang del estado de Song toma por la fuerza a la esposa de Han Ping, y la pareja más tarde se suicida. La otra fuente de la historia fue Ba yi ji (Ocho hombres justos), una adaptación de Xu Yuan, el dramaturgo de la dinastía Ming, de la obra de teatro del período Yuan Zhao shi gu er (El huérfano de Zhao). Esta última obra cuenta cómo ocho hombres justos, entre los que están Cheng Ying y Gongsun Chujiu, rescatan al huérfano Zhao Dun, un noble del estado de Jin. Tang Fuchun (en actividad a comienzos del siglo XVII) fue el propietario de la editorial Fuchuntang, donde publicó aproximadamente 100 obras de teatro poéticas. La inscripción bajo el encabezado de cada juan de esta copia indica que fue impresa por Tang Fuchun de Duixi, Jinling (Nankín). Las páginas están impresas con marcos que tienen un diseño de nubes estilizadas. El índice enumera 27 escenas, pero el texto termina con una vigésimo octava escena de pocas líneas. La obra tiene 18 ilustraciones. Cada una cubre media hoja y está ubicada en el medio del texto. El juan 1 tiene once ilustraciones, y el juan 2, siete. Este grabado es sencillo y sin adornos. Aquí se presenta la obra completa.

Fundamentos de tecnología industrial

$
0
0
Fundamentos de tecnología industrial
Kao gong ji yao (Fundamentos de tecnología industrial) no tiene portada. El encabezado al comienzo del juan 1 dice: «Kao gong ji yao, escrito por Matisheng, de Inglaterra; traducido por Fu Lanya, de Inglaterra, y Zhong Tianwei, de Huating, y editado por Wang Zhensheng, de Liuhe». Al principio, se presenta un prefacio escrito por el autor en Londres, el 1 de junio de 1881, que fue el séptimo año del reinado de Guangxu del emperador Dezong de la dinastía Qing. La inscripción al final de cada juan indica: «Ilustrado por Zhao Hong, de Yanghu; revisado por Shen Shanzheng, de Tongxiang». «Matisheng» es Ewing Matheson (1840-1917), un ingeniero civil británico. «Fu Lanya» es John Fryer (1839-1928), que nació en Inglaterra y, después de haberse graduado de la universidad en 1861, enseñó inglés en China y fue editor de periódicos chinos. En 1868, se convirtió en traductor del Departamento de Traducción de la Oficina de Fabricación de Jiangnan en Shanghái y trabajó allí durante 28 años. En 1896, fue nombrado profesor del Departamento de Lengua y Literatura Orientales de la Universidad de California y, más tarde, se hizo ciudadano estadounidense. El colaborador de Fryer, Zhong Tianwei (1840-1900), fue un reconocido traductor durante la dinastía Qing. En 1881, fue designado como traductor de la Oficina de Fabricación de Jiangnan. La obra consta de 17 juan en ocho volúmenes ilustrados, con encuadernación cosida. Al final, hay láminas fotográficas, con un total de 195 ilustraciones. Esta obra es un segundo volumen de Gong cheng zhi fu lun lue (Libro de ayuda para obras de ingeniería), una obra de 1878 del mismo autor. Fue publicado originalmente en Londres y en Nueva York, y se centraba en cuestiones esenciales relacionadas con las obras públicas y los proyectos de ingeniería, incluidas las estimaciones de costos. El objetivo de este volumen era complementar el anterior. El libro analiza los equipos y los materiales necesarios para diversos proyectos de ingeniería, los métodos para escribir contratos y acuerdos, las especificaciones sobre el formato, el tamaño y el color de las máquinas, y los materiales por comprar. Aquí se presentan el prefacio, el índice y los juan 1 y 2.

Prácticos mapas geográficos a través de los tiempos

$
0
0
Prácticos mapas geográficos a través de los tiempos
Li dai di li zhi zhang tu (Prácticos mapas geográficos a través de los tiempos) es el atlas de China más antiguo que existe, publicado por primera vez durante la dinastía Song. Esta edición se imprimió durante la dinastía Ming, pero el texto se ha cambiado en algunos lugares para que tenga la apariencia de una edición más antigua, del período Song. No queda en claro cuándo se produjo exactamente la obra original, ni quién fue el autor. La inscripción original dice «Compilados por Su Shi de la dinastía Song». Sin embargo, la inscripción no tiene fecha y la obra no es, obviamente, de Su Shi (1037-1101), como ya se había reconocido durante la dinastía Song, específicamente en el juan 138 de Zhuzi yu lei (Analectas de Zhuzi), una obra famosa del siglo XII. En el juan 6 de su obra Liangxi man zhi (Notas de Liangxi), Fei Gun, el erudito de la dinastía Song del Sur, ofreció información más detallada sobre el atlas y señaló que la obra contiene un «mapa de las prefecturas y los condados establecidos y abolidos durante la dinastía». Algunas de las prefecturas representadas en el atlas se abolieron después del reinado Chongning (1102-1106) y durante las épocas de Jianyan (1127-1130) y Shaoxing (1131-1162) de la dinastía Song del Sur, lo que demuestra que la obra no pudo haber pertenecido a Su Shi. La escritura simple del atlas también se diferencia del estilo desenfrenado y exuberante de Su Shi. Asimismo, si bien aparece en la sección de geografía de Si ku cun mu (Catálogo de libros no incluidos en el catálogo general de la colección Si Ku),Si kuquan shu (La biblioteca completa de los cuatro tesoros) no incluye esta obra. La edición que se presenta aquí se complementó con agregados de Zhao Liangfu de la dinastía Song del Sur. En el encabezado del juan 1, hay una inscripción que dice: «Por Zhao Liangfu, Maode, de Junyi [hoy en día, Kaifeng, Henan], en su estudio Jingzhitang, en el decimoquinto día del primer mes del duodécimo año de Chunxi (1185)». A continuación, se presenta un prefacio que se atribuye a Su Shi, seguido de un índice. La obra comienza con Diku, uno de los cinco emperadores legendarios, y termina con la dinastía Song. Tiene un total de 44 mapas. Cada mapa tiene un título y está acompañado por un texto explicativo. Hay al menos un mapa por cada dinastía. Algunas tienen más mapas, hasta cinco. Los dos primeros mapas son «Resumen de los territorios chinos y no chinos desde el pasado hasta el presente» y «Nombres de montañas y ríos desde el pasado hasta el presente». Les siguen los mapas de las nueve regiones del emperador Diku, las 12 regiones de Yushun y, al final, los territorios allende los dominios de la civilización china durante la dinastía Song. Originalmente, el último mapa se titulaba «Mapa de las prefecturas y los condados establecidos y abolidos durante la dinastía imperial actual». Li dai di li zhi zhang tu tuvo varias impresiones durante la dinastía Song, pero la mayoría de las ediciones que sobreviven son de la época Ming, durante la que el término «dinastía imperial actual» se cambió por «dinastía Song». Esta copia también presenta dichos cambios. Esta es una de las dos ediciones de la dinastía Ming que se conservan en la Biblioteca Nacional Central. La otra es una reimpresión de esta copia. Esta obra no tiene los juan designados. La numeración de las páginas es continua, con un total de 127 hojas, e incluye mapas. Se excluyen, no obstante, la cubierta y las envolturas protectoras. Al final de esta obra, hay un ensayo de cinco hojas, Li dai di li zhi zhang tu zong lun (Introducción a prácticos mapas geográficos a través de los tiempos). Aquí, se muestran los prefacios, el índice y los primeros 22 mapas con textos.

Atlas completo de Taiwán

$
0
0
Atlas completo de Taiwán
La etiqueta del libro en la cubierta de esta obra dice: Taiwan yu tu bing shuo (Atlas de Taiwán con explicaciones). El título de la portada dice: Quan Tai yu tu (Atlas completo de Taiwán). La inscripción en la esquina superior derecha dice: «Impreso en el quinto mes del sexto año (1880) del reinado de Guangxu». La inscripción en la esquina inferior izquierda indica: «Los bloques de impresión están bajo custodia de la Administración Provincial de Taiwán, Fujian». La columna central de cada página lleva el título y el subtítulo, con el número de hoja en la «cola de pez» simple con forma de V, en la parte inferior. La inscripción en el verso dice: «Comenzó a grabarse en el otoño del quinto año (1879) del reinado de Guangxu». El ejemplar tiene 54 hojas que incluyen el texto y los mapas. El atlas no tiene una gran extensión, pero presenta una gran riqueza de contenido. Detalla las costas, los ríos y arroyos, los caminos, las oficinas gubernamentales, las instalaciones militares, las calles, las aldeas, los sitios tribales y los nombres geográficos corrientes de Taiwán. Por eso, es una buena fuente para el estudio de su historia y de su geografía. El epílogo de 1879 de Zhou Maoqi (1836-1896) de Jixi, el prefecto designado para Taiwán, provincia de Fujian, se encuentra al comienzo de la obra. Dicho texto está seguido del prefacio de Xia Xianlun (fallecido en 1879), comandante militar del Circuito de Defensa Militar y del Comité Provincial de Vigilancia. En su prefacio, Xia aporta detalles relacionados con la compilación de este atlas. Xia fue nombrado administrador de Taiwán Dao en 1873. Una inscripción en caracteres más pequeños afirma que la impresión fue supervisada por Yu Chong, un oficial de rango nueve, clase baja y miembro del equipo de trazado de mapas. El atlas tiene un total de 12 mapas. El primero se titula «Mapa de Qianshan y Houshan» y es el único que no tiene un texto explicativo. El resto de los mapas representan los condados de Taiwán, Fengshan, Jiayi, Zhanghua, Xinzhu, Danshui, Yilan, Hengchun, Penghu Ting, Puli She y Houshan. Cada mapa tiene un encabezado. La ilustración es exquisita. Si bien están confeccionados en el estilo tradicional chino, proporcionan puntos cardinales y líneas de latitud y longitud. Cada recuadro representa diez li cuadrados (1 li = 500 metros). Al final de cada mapa, se presentan notas breves y las distancias de caminos. Las explicaciones de los mapas de Puli She y Houshan son particularmente detalladas. En esa época, Taiwán todavía no era una provincia, sino una prefectura de Fujian. Sus divisiones administrativas eran muy diferentes de las actuales. Aun así, el mapa es simple y claro, y es fácil de entender. Este es uno de los atlas más representativos y valiosos de Taiwán confeccionados durante la dinastía Qing, en especial, el mapa Houshan, que es uno de los más importantes del este de Taiwán. Aquí se presenta la obra completa.

Inventario general de mapas geográficos

$
0
0
Inventario general de mapas geográficos
Di tu zong yao (Inventario general de mapas geográficos) es un resumen de la geografía militar china en tres partes: Zong juan (Volumen principal), Nei juan (Volumen interno) y Wai juan (Volumen externo). Zong juan contiene el resumen y la introducción, con un análisis general sobre el territorio de China como un todo. Nei juan describe las capitales en el sur y en el norte, y las 13 gobernaciones provinciales de Shanxi, Shandong, Henan, Shaanxi, Zhejiang, Jiangxi, Huguang (una provincia durante las dinastías Yuan y Ming), Sichuan, Fujian, Guangdong, Guangxi, Yunnan y Guizhou. Incluye información sobre el número de establecimientos en estas provincias, mapas de territorios y fronteras, diccionarios geográficos de prefecturas y condados, y conclusiones generales. Wai juan analiza medidas de defensa relacionadas con los ríos y los mares y con los nueve bastiones militares en la frontera norte. También incluye los sitios importantes a lo largo del río Yangtsé; los cursos de agua para el transporte de granos y el río Amarillo; los puntos estratégicos de defensa, vitales para prevenir los embates de los piratas japoneses, y la escala del transporte marítimo. Al final, hay un apéndice sobre los pueblos no chinos titulado «Bárbaros en cuatro direcciones», que analiza una serie de pueblos no chinos situados al otro lado del mar. El encabezado al comienzo de cada juan dice: «Evaluado por Li Fuyuan de Linchuan; editado de forma conjunta por Zhu Guoda, Xianshou, de Qiantang, Wu Xueyan, Jinsheng, de Tiandu, Zhu Shaoben, Zhibai, de Haiyang y Zhu Guogan, Danian, de Jianjiang». Un epílogo indica: «Por Wu Xueyan, Jingsheng, de Tiandu en Sanyizhai», lo que indica que Wu fue el editor principal. Después de haber recibido su título de jin shi en 1637, Li Fuyuan, con nombre de estilo chino Ruchun, se convirtió en el magistrado de Huating. Al comienzo de los tres volúmenes está el prefacio, en el que alaba el talento de Zhu Shaoben, uno de sus coeditores. En la guía editorial escribe: «Mis amigos y yo nos dedicamos a estudiar los cielos y la Tierra para examinar la causa de la prosperidad y la decadencia a lo largo de la historia. Teníamos la intención de reunir a todos estos reinos en una sola obra, y nos llevó diez años lograrlo». La fecha que se da al final del prefacio de Li es el año de Yiyou (1645) de la dinastía Ming del Sur. Esto se contradice con la fecha que Wang Chongmin brinda en su obra Zhongguo shan ben shu ti yao (Sinopsis de los libros chinos antiguos e inusuales), que corresponde al decimosexto año del reinado de Chongzhen (1643). Probablemente, la primera fecha sea la correcta. El año 1645 fue el posterior al de la muerte de Chongzhen, el emperador Ming. En ese momento, la capital Ming fue saqueada, el ejército manchú franqueó las puertas de la ciudad, y el país entró en crisis, lo que explicaría la ausencia del nombre del reinado en la obra. El libro fue grabado por Huang Zhaowen, oriundo de Huangcun, Shexian, Anhui, cuyo nombre aparece tanto en el prefacio como en el margen exterior de la página del libro. Originalmente, el libro pertenecía a la colección de Liu Chenggan (1882-1963), el propietario de Jiayetang, una colección privada, y tiene sus impresiones de sello. Aquí se muestra el prefacio, la introducción editorial, el índice, el juan 1 y parte del juan 2.

Cien aspectos de la luna: La luna en el monte Shizu - Hideyoshi

$
0
0
Cien aspectos de la luna: La luna en el monte Shizu - Hideyoshi
Este grabado pertenece a Tsuki hyakushi (Cien aspectos de la luna), una colección de nishiki-e (xilografías multicolor) de gran tamaño cuya temática central es la luna. El artista es Tsukioka Yoshitoshi (1839-1892). Entre 1885 y 1892, Akiyama Buemon publicó los grabados en tandas. Todos ellos representan diversos aspectos de la luna y se inspiran en acontecimientos históricos, mitología y anécdotas japonesas y chinas. Están relacionados con una amplia gama de temas, como guerreros famosos, mujeres notables, aves y animales, y duendes y fantasmas. El grabado es parte de un libro plegable con los 100 grabados de Tsuki hyakushi y con dos índices que se crearon una vez que se había terminado la serie. Se cree quien lo encuadernó fue su antiguo dueño. Este libro no incluye un prefacio que se escribió en el momento en que se compilaron los índices. Los eruditos creen que el orden de las imágenes en el álbum no es el mismo en que fueron publicadas, sino que siguen la secuencia de los índices, si bien existen algunas variaciones. Tsukioka Yoshitoshi fue un artista del ukiyo-e de la escuela de Utagawa Kuniyoshi (1797-1861), que fue prolífico en el Bakumatsu (los años finales del shogunato) y durante el período Meiji. Creó una amplia variedad de obras, como bijin-ga (imágenes de mujeres hermosas), fuzoku-ga (imágenes de modos y costumbres), además de imágenes de personajes históricos y literarios. Esta serie, que concluyó en el año de su muerte, ha sido ampliamente reconocida como la obra maestra de sus últimos años.
Viewing all 6767 articles
Browse latest View live


Latest Images