En este tratado, se analizan diferentes aspectos del arte de la versificación, como la métrica, los versos, las letras, las sílabas, los patrones de ritmo y otros temas relacionados con las artes poéticas en los inicios de la poesía persa moderna. El autor, Mahmud ibn ʻUmar al-Najati al-Nisaburi (fallecido en 1328), que se identifica en el folio 2, también es conocido como Hamid al-Din Mahmud bin ʻUmar Nijati Nishapuri. No hay información sobre el lugar o la fecha de su nacimiento ni de defunción. Se lo conoce por haber hecho la traducción y un comentario de la obra Tārīkh-i Utubi, también conocida como Tārīkh-i Yamīnī (La historia de Yamini), una crónica cortesana de comienzos del siglo XI que relata los acontecimientos políticos y militares de los primeros sultanes gaznávidas, especialmente del sultán Mahmud (fallecido en 1030). No está claro ni dónde ni cuándo se produjo este manuscrito, pero su estilo caligráfico y su prosa clara en escritura nasta'liq sugieren que quizás se haya realizado entre los siglos XV y XVI en alguna parte del mundo persa, por ejemplo, la India, Afganistán, Irán, o bien en algún lugar de la Asia Central islámica. El manuscrito está organizado de la siguiente manera: primero, una nota elogiosa de cinco líneas (folio 1) que alaba y agradece a Dios, luego un prefacio de ocho páginas (del folio 1 al 8) y finalmente los contenidos principales. En el prefacio, el autor analiza la poesía persa y la utilidad de un tratado sobre prosodia persa, y menciona brevemente los nombres y obras de anteriores estudiosos de la prosodia, como al-Ustad al-Mutarzi al-Ganji (folios 4 y 5), del siglo XII. Además, comenta la relación entre las fiestas y festividades, como el Nouruz (Año Nuevo persa) y la festividad islámica del Eid, y la composición de poesía. Los contenidos principales comienzan en el folio 9. Los dos primeros versos poéticos que se analizan (en los folios 9-15 y en los folios 16 y 17) pertenecen a un famoso qasidah (poema) más extenso de al-Ustad al-Murtarzi al-Ganji (que también se conoce como Qavami Ganjavai). Se dice que ejemplifican la composición estudiosa, elegante y significativa de un qasidah, así como los contenidos técnicos y conceptuales de las dos primeras líneas de un poema largo (lo que, en las ciencias poéticas árabes y persas, se denomina como Husn-i Mutala-e y Nik Aghazi, [literalmente, «comienzo elegante»]). Además del Husn-i Mutala-e, en el tratado se analizan otros aspectos técnicos de la prosodia, como la métrica y la repetición. Si bien la obra se redactó en persa, está colmada de densa gramática y vocabulario árabes. Por cada poema que se analiza, aparece un subtítulo en letra roja remarcada que hace referencia al autor o al tema en discusión; aunque el análisis en sí se produce en persa, los títulos siempre aparecen en árabe. El papel es delgado y de un color crema claro. A lo largo del texto, figuran puntizones en aleatorias líneas verticales y horizontales. Si bien el manuscrito está escrito en tinta negra con rúbricas, el folio 1 presenta una elaborada decoración en azul y oro. Delgados bordes dorados remarcados con negro enmarcan el texto. Al final del manuscrito, aparecen dos líneas de un poema turco otomano. No hay evidencia de que pertenezcan al original: podrían ser una adición posterior, como también lo puede ser el título del manuscrito, que aparece en la hoja de guarda. No tiene paginación.
En este tratado, se analizan diferentes aspectos del arte de la versificación, como la métrica, los versos, las letras, las sílabas, los patrones de ritmo y otros temas relacionados con las artes poéticas en los inicios de la poesía persa moderna. El autor, Mahmud ibn ʻUmar al-Najati al-Nisaburi (fallecido en 1328), que se identifica en el folio 2, también es conocido como Hamid al-Din Mahmud bin ʻUmar Nijati Nishapuri. No hay información sobre el lugar o la fecha de su nacimiento ni de defunción. Se lo conoce por haber hecho la traducción y un comentario de la obra Tārīkh-i Utubi, también conocida como Tārīkh-i Yamīnī (La historia de Yamini), una crónica cortesana de comienzos del siglo XI que relata los acontecimientos políticos y militares de los primeros sultanes gaznávidas, especialmente del sultán Mahmud (fallecido en 1030). No está claro ni dónde ni cuándo se produjo este manuscrito, pero su estilo caligráfico y su prosa clara en escritura nasta'liq sugieren que quizás se haya realizado entre los siglos XV y XVI en alguna parte del mundo persa, por ejemplo, la India, Afganistán, Irán, o bien en algún lugar de la Asia Central islámica. El manuscrito está organizado de la siguiente manera: primero, una nota elogiosa de cinco líneas (folio 1) que alaba y agradece a Dios, luego un prefacio de ocho páginas (del folio 1 al 8) y finalmente los contenidos principales. En el prefacio, el autor analiza la poesía persa y la utilidad de un tratado sobre prosodia persa, y menciona brevemente los nombres y obras de anteriores estudiosos de la prosodia, como al-Ustad al-Mutarzi al-Ganji (folios 4 y 5), del siglo XII. Además, comenta la relación entre las fiestas y festividades, como el Nouruz (Año Nuevo persa) y la festividad islámica del Eid, y la composición de poesía. Los contenidos principales comienzan en el folio 9. Los dos primeros versos poéticos que se analizan (en los folios 9-15 y en los folios 16 y 17) pertenecen a un famoso qasidah (poema) más extenso de al-Ustad al-Murtarzi al-Ganji (que también se conoce como Qavami Ganjavai). Se dice que ejemplifican la composición estudiosa, elegante y significativa de un qasidah, así como los contenidos técnicos y conceptuales de las dos primeras líneas de un poema largo (lo que, en las ciencias poéticas árabes y persas, se denomina como Husn-i Mutala-e y Nik Aghazi, [literalmente, «comienzo elegante»]). Además del Husn-i Mutala-e, en el tratado se analizan otros aspectos técnicos de la prosodia, como la métrica y la repetición. Si bien la obra se redactó en persa, está colmada de densa gramática y vocabulario árabes. Por cada poema que se analiza, aparece un subtítulo en letra roja remarcada que hace referencia al autor o al tema en discusión; aunque el análisis en sí se produce en persa, los títulos siempre aparecen en árabe. El papel es delgado y de un color crema claro. A lo largo del texto, figuran puntizones en aleatorias líneas verticales y horizontales. Si bien el manuscrito está escrito en tinta negra con rúbricas, el folio 1 presenta una elaborada decoración en azul y oro. Delgados bordes dorados remarcados con negro enmarcan el texto. Al final del manuscrito, aparecen dos líneas de un poema turco otomano. No hay evidencia de que pertenezcan al original: podrían ser una adición posterior, como también lo puede ser el título del manuscrito, que aparece en la hoja de guarda. No tiene paginación.