Este libro es una traducción al búlgaro de una obra de Filaret, metropolitano de Moscú. La obra, que se tradujo a muchos idiomas, fue uno de los textos que, durante los siglos XIX y XX, contaba con la autorización oficial para emplearse en las escuelas búlgaras. Filaret se consagró como reformador de la educación religiosa rusa y como figura clave de la nueva traducción de la Biblia al ruso. Además, escribió una serie de textos religiosos emblemáticos. El libro incluye tres obras independientes: una historia breve de la Iglesia (páginas 3-62), un catecismo breve (páginas 63-86) y una adición al catecismo, llamada «Exhortación cristiana a los soldados» (páginas 87-93). Este libro de texto de Filaret, que se publicó por primera vez en ruso en San Petersburgo en 1828, se fundó en el catecismo del autor. La edición que se presenta aquí es la primera traducción al búlgaro. Si bien el libro no contiene el nombre del traductor, se cree que fue Nayden Gerov (1823-1900), destacado escritor y figura intelectual de la época. Gerov, hijo de un educador, estudió con Neofit Rilski (1793-1881), notable erudito religioso, profesor y artista, que se destacó en el renacimiento nacional búlgaro. Durante toda su vida, Gerov se mantuvo en actividad en las esferas intelectuales de Bulgaria, a través de sus escritos y de la promoción de la educación y de la independencia religiosa búlgara. Su obra más importante fue un diccionario del búlgaro en cinco volúmenes, que se publicó por primera vez en 1895. Gerov también es el padre de la literatura de viajes búlgara. En 1851 apareció una segunda edición búlgara del libro de texto de Filaret con la traducción de Gerov, y en 1852, una tercera, a cargo de otro traductor, Nikola Kasapski. En el verso de la portada, se anuncian las 14 escuelas que iban a recibir diez copias cada una de la edición de la Escuela Gabrovo.
Este libro es una traducción al búlgaro de una obra de Filaret, metropolitano de Moscú. La obra, que se tradujo a muchos idiomas, fue uno de los textos que, durante los siglos XIX y XX, contaba con la autorización oficial para emplearse en las escuelas búlgaras. Filaret se consagró como reformador de la educación religiosa rusa y como figura clave de la nueva traducción de la Biblia al ruso. Además, escribió una serie de textos religiosos emblemáticos. El libro incluye tres obras independientes: una historia breve de la Iglesia (páginas 3-62), un catecismo breve (páginas 63-86) y una adición al catecismo, llamada «Exhortación cristiana a los soldados» (páginas 87-93). Este libro de texto de Filaret, que se publicó por primera vez en ruso en San Petersburgo en 1828, se fundó en el catecismo del autor. La edición que se presenta aquí es la primera traducción al búlgaro. Si bien el libro no contiene el nombre del traductor, se cree que fue Nayden Gerov (1823-1900), destacado escritor y figura intelectual de la época. Gerov, hijo de un educador, estudió con Neofit Rilski (1793-1881), notable erudito religioso, profesor y artista, que se destacó en el renacimiento nacional búlgaro. Durante toda su vida, Gerov se mantuvo en actividad en las esferas intelectuales de Bulgaria, a través de sus escritos y de la promoción de la educación y de la independencia religiosa búlgara. Su obra más importante fue un diccionario del búlgaro en cinco volúmenes, que se publicó por primera vez en 1895. Gerov también es el padre de la literatura de viajes búlgara. En 1851 apareció una segunda edición búlgara del libro de texto de Filaret con la traducción de Gerov, y en 1852, una tercera, a cargo de otro traductor, Nikola Kasapski. En el verso de la portada, se anuncian las 14 escuelas que iban a recibir diez copias cada una de la edición de la Escuela Gabrovo.